Imparare il tedesco alto in Svizzera

La differenza tra lo svizzero tedesco e l'alto tedesco è particolarmente importante quando i bambini devono imparare a leggere e scrivere a scuola. Per i bambini di prima elementare può essere un vantaggio se hanno già avuto un contatto con l'alto tedesco alla scuola materna.

Nei test di lettura e ortografia, i bambini svizzeri delle scuole elementari spesso ottengono risultati peggiori nei primi anni rispetto ai bambini tedeschi della stessa età. Perché? Una spiegazione potrebbe risiedere nei diversi sistemi scolastici dell'area germanofona. Inoltre, in Svizzera si parlano molti dialetti diversi, che differiscono notevolmente dall'alto tedesco standard. In Germania, oltre a una lingua colloquiale stilizzata, l'alto tedesco è parlato soprattutto nella vita quotidiana, mentre i bambini e gli adulti svizzeri parlano quasi esclusivamente lo svizzero tedesco. Di conseguenza, l'uso dell'alto tedesco è meno diffuso in Svizzera. È quindi ipotizzabile che l'uso meno frequente dell'alto tedesco renda l'apprendimento di questa lingua un po' più difficile o lo rallenti.
I bambini svizzeri imparano l'alto tedesco a scuola a partire dalla prima elementare. Coloro che crescono con vicini di casa tedeschi, che hanno un'insegnante d'asilo o una baby-sitter tedesca o che guardano più televisione e ascoltano audiolibri in alto tedesco sono leggermente avvantaggiati.

È divertente anche quando si parla come le persone in TV.

Alto tedesco - un gioco da ragazzi

Per questi bambini è del tutto normale che la piccola Lisa o la signora Müller, ad esempio, parlino in modo diverso da voi. È divertente anche quando si parla come le persone in TV. Questi bambini parlano un alto tedesco quasi privo di accento già prima di iniziare la scuola, anche se non sempre l'ordine delle parole è corretto. Questo perché i bambini utilizzano principalmente la struttura della frase svizzero-tedesca e pronunciano le parole con l'accento dell'Alto Tedesco. L'alto tedesco diventa così letteralmente un gioco da ragazzi.
Altri bambini hanno pochi contatti con l'alto tedesco prima di iniziare la scuola. Sanno come suona e di solito lo capiscono bene. Tuttavia, alcuni di loro hanno grandi difficoltà a parlare l'alto tedesco. Il motivo è probabilmente che lo svizzero tedesco e l'alto tedesco sono molto simili per alcuni aspetti, ma differiscono enormemente in alcuni settori. Queste difficoltà si riscontrano anche quando si legge per la prima volta.

La difficoltà risiede nella differenza tra lingua parlata e lingua scritta.

Quando imparano a leggere, i bambini devono combinare il linguaggio scritto con quello parlato. Tuttavia, se la lingua parlata non corrisponde direttamente alla versione scritta, il processo di apprendimento della lettura e della scrittura può risultare più difficile. Questo disallineamento viene descritto dai linguisti come una sorta di «disallineamento linguistico».
In diversi studi linguistici incrociati, è emerso che la corrispondenza tra il linguaggio scritto e quello quotidiano svolge un ruolo estremamente importante nell'apprendimento della lettura e della scrittura: Imparare a leggere in inglese, ad esempio, è molto più difficile perché la pronuncia di una parola può essere ricavata meno direttamente dalle singole lettere rispetto all'italiano o al finlandese, dove le lettere e i suoni del parlato sono coerentemente correlati tra loro.

Probabilmente il cervello elabora lo svizzero tedesco e l'alto tedesco in modo diverso.

Il dialetto svizzero tedesco si differenzia dall'alto tedesco a vari livelli, come il vocabolario, la struttura delle frasi e la struttura del suono. Da un punto di vista linguistico, si presume che le differenze nella struttura del suono abbiano una grande influenza sulla conversione da scrittura a suono e quindi influenzino i meccanismi di base dell'apprendimento della lettura e della scrittura.

Difficile produzione in alto tedesco

Il progetto «Learning to read and dialect» dell'Università di Zurigo si concentra su questo tema. Grazie a uno studio a lungo termine, stiamo analizzando il modo in cui lo svizzero tedesco e l'alto tedesco vengono elaborati nel cervello dei bambini della scuola materna poco prima dell'inizio della scuola e se esistono strategie diverse a seconda della variante linguistica parlata dal bambino fin dalla più tenera età. A tal fine, utilizziamo un elettroencefalogramma per misurare l'attività cerebrale.
Di particolare interesse sono le differenze nell'elaborazione fonetica e grammaticale del linguaggio. Per osservare la progressione dell'acquisizione dell'alto tedesco, esaminiamo nuovamente gli stessi bambini un anno dopo e verifichiamo il loro livello di apprendimento della lettura e della scrittura. In sintesi, studiamo in che misura l'attività cerebrale nella scuola materna predice la lettura e la scrittura in prima elementare. Ci aspettiamo che i bambini di madrelingua svizzero-tedesca abbiano più difficoltà a imparare a leggere e scrivere all'inizio, poiché lo svizzero-tedesco è molto diverso dall'alto tedesco in termini di fonologia e grammatica.

Il dialetto e l'alto tedesco sono simili, ma anche molto diversi.

I primi risultati dello studio sulla scuola materna suggeriscono che l'alto tedesco e lo svizzero tedesco sono elaborati in modo diverso nel cervello e che l'esistenza parallela di dialetto e alto tedesco può tendere a rendere più difficile la produzione dell'alto tedesco. Ulteriori analisi alla fine della prima elementare si spera possano fornire una migliore comprensione delle cause esatte.


Jessica Bühlerdoktoriert nach einem neuropsychologischen Studium an der Universität Zürich zu «Lesenlernen und Dialekt» und wirkt bei der International Max Planck Research School LIFE mit.
Dopo aver studiato neuropsicologia all'Università di Zurigo,Jessica Bühler
sta svolgendo un dottorato su "Apprendimento della lettura e del dialetto" e partecipa alla Scuola Internazionale di Ricerca Max Planck LIFE.